Zoncita: ¿qué títulos de libros son cita?

Scott Fitzgerald tituló "A este lado del Paraíso", John Steinbeck "Al este del Paraíso" (lo cual no  es cita bíblica

es más bien señalética: indica dónde debe enfilar Caín). Ernest Hemingway "Also raises the sun" se limitó a actualizar el inglés bíblico (One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose."). El exquisito poeta Cecil Day Lewis, padre del excelso actor Daniel Day Lewis, consideró a la novela policial un género indigno y firmó con el pseudónimo de Nicholas Blake-en homenaje a Willam Blake, siendo William el nombre de pila bautismal de Shakespeare, segundos y terceros citados en el mundo si excluimos al abusador de títulos con citas del Bardo, Javier Marías:Mañana en la batalla piensa en mí, y caiga tu espada sin filo: ¡desespera y muere!", Ricardo III, Shakespeare. La Bestia debe Morir, la mejor novela policial jamás escrita, cuyo título cita el Eclesiastés: la bestia debe morir, el hombre debe morir, todos deben morir .


"Las alas de la paloma" de Henry James cita una pequeña e inadvertida intervención judía en un pasaje bíblico: el "O for the wings of the dove" de Mendelsohn, que refleja el sentido de pureza y levedad que tiene-más simbólica que ornitológicamente- para el Nuevo Testamento esta suelta del símbolo de paz, aunque a vos te parezca una rata con alas que caga tu auto: debemos al judío Félix Mendelsohn Bartholdy el recupero de "La Pasión según San Mateo" de Bach, dicho sea de paso, cañazo.

En Budapest había esculturas de los más grandes compositores, pero cuando los nazis la ocupan, los soldados reciben la orden de tirar abajo la del judío Mendelsohn. Ninguna estatua tiene nombre, así que los soldados nazis tiran abajo la que consideran que tiene nariz judía: era la de Richard Wagner.

"Todo verdor florecerá" es también cita bíblica, así como "Y sereis como dioses" de Erich Fromm, Dalmiro Saenz cita a Mateo 18:22 "Setenta veces siete", antes de tener que desembolsarle una suma millonaria a Eurnekian por perder el juicio en el que se sintió personalmente agraviado porque le oyó decir que La Virgen María debía tener "un lindo culo"; Books of Kings: "I am going the way of all flesh: take thou courage and shew thyself a man." (1 Kings 2:2) Samuel Butler escribió "The Way of All Flesh", pero también permitieron el mismo título a Ambrose Parry.

William Yeats ¿se llamaba William "Butler" Yeats en el mismo sentido en que homenajea a John Ford Francis "Ford" Coppola? El tema nos llevaría a desenmascarar al escritor que se hace llamar Sebastian (por Bach) y Haffner (por una obra de Mozart) No pocos libros citan a Yeats , la novela y película "A terrible beauty" cita su hermoso Easter, 1916, en donde creyó advertir una revuelta importante y el nacimiento de la independencia irlandesa. Si no fuera porque las palabras "Cacerola de teflón, callate un poco" de nuestro bate, Ignacio Copani, ay, carecen de esa calidad que hace trascender el tiempo, sería como que la novela que narra el cruce de los Andes se llame "Cacerola de teflón": solo la delicada maestría de Yeats ha perdurado del evento insignificante que se la inspiró. No country for old men de McCarthy, verso de Sailing to Byzantium, es otra cita a Yeats. "Todo se desmorona" (Things fall apart) de Chinua Achebe es cita del poema The Second Coming.

El hermosamente celebrado por Auden (nuestros instrumentos de medición...)enterró a sus rivales T.S Eliot y Ezra Pound al cambiar solamente dos letras de una cita de Macbeth: -life is nothing but a tale told by an Eliot ,full of Pound and fury signifýing nothing.
"Pound" al menos reemplaza a "sound" y deja cierta mínima respetabilidad a los Cantos, pero que "Eliot" sustituya a "idiot" no deja nada bien parado al autor de "The Waste Land" que no se propuso saludar a Lorca cuando Alberto Girri lo tradujo como "La Tierra Yerma".
"El sonido y la furia" antecitados dan nombre a una novela de Faulkner, que, si no me equivoco, es "Las palmeras salvajes", debe ser la traducción de Girri otra vez...
William Blake da nombre tanto a "Las doradas manzanas del sol" de Ray Bradbury como a "Las puertas de las percepción" de Aldous Huxley, que le inspira a nombrar a su banda a Jim Morrison. En "Los Puentes de Madison" Meryl Streep y Clint Eastwood citan este poema, que solo se hizo popular en EEUU por Bradbury, así como "Stop all the clocks" de W.H.Auden es conocido gracias a "Cuatro Bodas y un Funeral" y José Martí a que a Pete Seeger se le ocurrió incrustar sus versos (Yo soy un hombre sincero...) en "Guantanamera".
Paul Simon en una canción dice que este tipo tiene tan poca onda que cuando la gente oye "Dylan" piensa que se refieren a Dylan Thomas, quienquiera sea. John Lennon canta "I don't believe in Zimmerman": el Premio Nobel de Literatura Bob Dylan toma su apodo del autor de "Retrato de artista cachorro", evidentemente tomado de Joyce y su "Retrato de artista adolescente".
Osvaldo Soriano no se limita, como Manuel Puig en "Boquitas Pintadas" (del foxtrot "Rubias de New York": deliciosas criaturas perfumadas/quiero el beso de sus boquitas pintadas) o José Pablo Feinman en "Ni el tiro del final"(Amargo desencuentro, porque ves
Que es al revés.
Creíste en la honradez y en la moral.
Que estupidez

Por eso en tu total
Fracaso de vivir,
Ni el tiro del final
Te va ha salir.)  a citar una vez algo, un tango, por ejemplo, "Caminito" ("Una sombra ya pronto serás") o "El día que me quieras" ("No habrá más penas ni olvidos"): también cita una estrofa que ya no cantamos de nuestro himno: "A sus plantas rendido un león" y la frase final de "El largo adiós" de Raymond Chandler cuando se despide del detective cuyo apellido podría ser un saludo al contemporáneo de Shakespeare, Christopher Marlowe, que espera la novela "¿Por este rostro?" o "Hazme inmortal con un beso", pero no lo cita nadie: "Triste, solitario y final".

Las continuaciones son un capítulo aparte. El primer Fausto, el de Marlowe, careció de importancia, pero el de Goethe, proyecto al que dedicó la mayor cantidad de años (cfr. el "Urfaustus") nos da el de Thomas Mann-secretamente coescrito con Adorno, que entendía de música atonal y dodecafónica - y antes el genial "Fausto criollo" . Thomas Mann ha novelizado los relatos bíblicos además, "José y sus hermanos" no es la mera cita del título, sino pasar el Evangelio a prosa secular y pícara. Tampoco es una cita "La hoguera de las vanidades" donde Tom Wolfe se ocupa de narrar esa quema de Savonarola en Florencia de espejos, vestidos, libros y demás vanidades que distraían a la grey del oficio religioso. Sí es una cita "The way of all flesh". ¿Es una cita a Juvenilia el "Ciencias morales" de Martín Kohan? Su estudio sobre Aira "Todo lo sólido se desvanece en el Aira" ciertamente lo es y a un libro de Marshall Bergman que cita a Marx en su título. "El sublime objeto de la ideología" de Zizek es cita a la genialidad de Jean Claude Carriere y Luis Buñuel, así como a Woody Allen, que citó el informe sobre la sexualidad de Master y Johnson para su película "Todo lo que usted siempre quiso saber de Hitchcock pero no se atrevía a preguntarle a Lacan". No es de la Biblia, sino de Santa Teresa de Jesús la de que «Se derraman más lágrimas por plegarias atendidas, que por las no atendidas» que da nombre a un libro de Truman Capote.
"La arqueología del saber" de Michel Foucault (cuyo "Las palabras y las cosas" deriva de un artículo que da nombre a otro libro: "Que de lejos parecen moscas" de Kike Ferrari de "El idioma analítico de John Wilkins" es una evidente transliteración de "La genealogía de la moral" de Friedrich Nietzsche, "Miseria de la filosofía" un abuso de fuerza de Marx contra el "Filosofía de la miseria" de Proudhon, pero habría que mencionar además la cantidad de referencias a la Biblia y a Shakespeare de la que es capaz Marx en sus textos. “Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow” de Gabrielle Zevin es de Macbeth también. “I am, I am, I am” de Maggie O”Farrell es de “The Bell Jar” de Sylvia Plath. "Ética para Amador" de Fernando Savater se ampara en la "Ética a Nicómaco" de Aristóteles. Es un poema de John Donne el que cita "Por quién doblan las campanas" y un poema medieval de Bernardo Morliacense da nombre a la novela que le permitió a Umberto Eco comprarse un castillo. "El recurso del método" es un evidente saludo de Alejo Carpentier a Renato Descartes, como el cuento del Padre Brown "El hombre invisible" una burla a la novela de H.G.Wells. Antes de situar sus novelas policiales en Egipto por enamorarse de ese antropólogo tan joven que diría de ella que por ser antropólogo no le molesta que sea tan vieja, Agatha Christie toma "El espejo roto" (The mirror crack'd) de un poema de Tennyson.

"Eternal sunshine of the spotless mind" es una cita de una poesía de Alexander Pope¿ y "eterna cadencia?" ojalá no sea una mala traducción de Alberto Girri, ya hay otra librería que se llama "La lengua absuelta" por uno de los tomos de la autobiográfica trilogía de Canetti que siendo "Die gerettete Zunge" debió ser vertida como "La lengua salvada" o "La lengua rescatada"."Los trabajos y las noches" de Abelardo Castillo es la perífrasis de Hesíodo ("Los trabajos y los días")«Levantad, carpinteros, la viga del tejado», de Salinger, cita un poema de Safo "Yo no mastico Ovidio" parecen decir Erich Fromm negando que su "El arte de amar" tenga algo del "Ars amandi" y Kafka que dice que su "la transformación" (Die Verwandlung) fue para siempre metamorfoseada en "La metamorfosis" no en un sentido ovidiano del término. Tampoco debe nada Mary Shelley a la mitología griega, por más que subtitule a su Frankenstein "El moderno Prometeo" (la mitología griega es fuente de alegría o al menos de alegoría desde "Cupido motorizado" hasta el Apolo XI o el "Pigmalion" y el "Androcles y el león" de Shaw).Margarita esta linda la mar, novela de Sergio Ramirez cita a Ruben Dario. Góngora tiene por ahora, que yo sepa, solo dos títulos: Pisando la dudosa luz del día de Cela, Soledades, Góngora y "Sombras suele vestir" de José Bianco: el sueño (autor de representaciones), en su teatro, sobre el viento armado, sombras suele vestir de bulto bello...
Kundera dedica una novela a repensar la vida de Rimbaud con un alter ego y la titula con un verso suyo: "La vida está en otra parte".
¿Es "La cuestión judía" una cita si se ocupa de ese problema sucesivamente Marx-algún día el judío se emancipará de la estupidez de la religión-, Sartre-el problema del antisemitismo no es del judío, sino del antisemita, etc.?
Porque no es tan cielo ni tan azul: palabras que la gente cree que dijo por primera vez no Argensola, sino Virgilio Expósito. Sería divertido ahora inventarle la cita a los títulos que no lo son. La cita de la tragedia griega que nos trasporta, protagonizada por Remilse, "Taxígona": "Más sin poder/a mi hermano enterrar/por más que se lo pida a las hadas/solo me quedan las flores robadas/de esas que tan poco duran/flores que duran un mes/con buen abono y trasplantadas por un jardinero/flores como botines son esos frescos jazmines/amenazados por pisadas furtivas en los jardines/de los que no quiero ilmes: flores robadas en los jardines.../ de Quilmes

Comentarios

Entradas populares de este blog

El curso de literatura alemana más grande del mundo

Tomando exámenes en Puan

Fátima Flores y su desafío profesional más duro: -me pidió que imite a su hermana