Los cuatro casos del alemán explicados con humor


 En alemán hay cuatro casos. Nominativo, acusativo, dativo y genitivo.

Empecemos por ver qué forma adquiere cada artículo en cada uno de ellos.
Hay tres géneros: masculino, femenino y neutro.
No coinciden con los géneros que hemos naturalizado en nuestra lengua materna. En alemán "la manzana" es "der Apfel", "el manzana". Esto provoca cierto desconcierto inicial en aquel o aquella que comienza por la banana, que sí es femenina pero ha de recordarse que no hay razones tampoco para que no sea en castellano "el banana". No hay genitales, podría decirse, salvo que sí hay genitales en "Fräulein" (señorita) y "Mädchen" (muchacha) y sin embargo estos sustantivos tan sustantivos no son femeninos, sino neutros.
Una posible explicación para ello es que el idioma alemán prioriza por sobre la semántica la morfología y que los sufijos que apocopan "chen" o "lein" obligan a aquello que chiquitolizaron a ser neutro. Si ustedes no saben si Elefant (elefante) es masculino, neutro o femenino, siempre pueden decir "elefantito" y saber que es neutro: das Elefantchen. Y el idioma alemán usa el diminutivo por los mismos tres criterios que el español: tamaño, ternura y culpa. Esto no lo entiende un norteamericano. Le decís "ella está sentadita" y te pregunta si ella es enana. Le decís que tardás un minutito porque te tomáste una cervecita de más y te pregunta si el minuto dura los mismos sesenta segundos que el minutito y por qué la demora si la cerveza que tomaste era chiquita.
La única razón por la que no quiero empezar esta explicación apocopando al elefante es porque sería hacer un elefante de un mosquito y porque la teoría de la paidomorfosis de Konrad Lorenz ata la lingüística a la biología y asegura que los animales que en alemán tienen el sufijo "chen" (como conejo o ardilla: Kaninchen, Eichhörnchen) son los que tienen forma de niño y nos disparan una conducta de ternura como efecto no buscado de que al ver una cabezota gigantesca, ojos saltones, caminar torpe, bóveda craneana inmensa y pasitos torpes acudamos pretalámicamente y antes de pensarlo a auxiliar a un bebé, por programación genética.
Empecemos ahora por ver las formas de los artículos en cada caso. El nominativo tiene para los artículos determinados femeninos el die, masculinos el der, neutros el das y para el plural el die independientemente del género que tenía el sustantivo en singular. Es decir, el pluralismo nos lleva al feminismo: el pan (das Brot), la manzana (der Apfel) y la banana (die Banane) convergen en un "die" colectivo al venir de a muches: die Brote, die Äpfel y die Bananen.
Para los indeterminados el nominativo tiene el ein para masculinos y neutros y el eine para femeninos. No hay artículo indeterminado plural: compré una banana pasa a ser en plural "compré bananas".
Respecto del nominativo, el acusativo presenta una única variación. En el masculino singular. Es "einen" el indeterminado y "den" el determinado.
El caso dativo hace que el neutro y el masculino adquieran como marca la "m": einem y dem y el femenino la "r": einer y der. Los plurales son "den"
El caso genitivo también hace que cambien al unísono masculinos y neutros y son "eines" y "des". El femenino, tal como en el caso dativo, son "einer" y "der". Los plurales son "der".
Resta saber cuándo aplicamos cada caso. Para el nominativo rige la regla de que el sujeto se declina en nominativo. No hay oración alemana sin sujeto. Hasta para los verbos meteorológicos alguien tiene que protagonizar la acción: alguien tiene que llover. Se usa un sujeto nominal como el "il" francés y el "it" inglés: el "es".
No hay sujeto tácito quizá por las pestes que escribió Tácito en su "Germania" de los alemanes.
Así que en toda oración alemana voy a tener un nominativo: en el sujeto.
Veamos la oración: La Scarlet Johannsson tienen un perro.
El sujeto es Scarlett Johannsson por más que la cosifiquemos.
En alemán se dice "Die Scarlett Johannsson hat einen Hund".
¿por qué el perro de Scarlett ha tenido el artículo "einen"? Porque todo objeto directo va a ser declinado en Akkusativ.
Al objeto directo se lo puede reconocer porque se lo puede pasar a voz pasiva. No hay ninguna otra cosa en el universo a la que se pueda pasar a voz pasiva. Siempre que puedas pasar a voz pasiva algo estás en presencia de un objeto directo. "Un auto atropella a Vivivana Canosa"= "Viviana Canosa es atropellada por un auto". Al pasar a voz pasiva lo que era el objeto directo deviene sujeto y lo que era el sujeto se llama "complemento agente". Y realmente estarías complementando a mucha gente si lográs atropellar a Viviana Canosa.
La cagada es el verbo "tener". Porque no podemos por perra que la consideremos decir que el perro es tenido por Scarlett, como si ella diera a luz a canes, cosa que merecería un festival.
Otra manera de asegurarnos de que estamos ante un objeto directo es reemplazar por el pronombre correspondiente. Si "el perro" es masculino el pronombre que lo reemplaza es "lo": Scarlett tiene un perro= Scarlett lo tiene.
Si fuera una perra, la tiene (me refiero a la mascota).
Si fueran muchos perros: los tiene.
Hay una figura que podría confundirse con el objeto directo y se llama "predicativo". También se reemplaza por "lo", pero se trata de un "lo" invariable que no se deja arredrar ni por género ni por número.
Esta explicación gramatical es una pelotudez: lo es
Tus largas parrafadas parecen de un desforestado mental: lo parecen
Los verbos copulativos generan este predicativo subjetivo obligatorio y todo predicativo en alemán se va a declinar en nominativo.
La Scarlett es un camión: die Scarlett ist ein Wagen
Resta una instancia más que obliga a declinar en nominativo: el apósito, el sinónimo del sujeto. Jorge Bergoglio, el actual Supremo Pontífice es un jesuita: en esta oración tenemos las tres instancias del nominativo: Der Bergoglio, der jetztige Papst ist ein Jesuit.
La Scarlett, el camión, es una actriz
Die Scarlett, der Wagen, ist eine Schauspielerin
Todo idioma pone lo que quiere enfatizar al comienzo. En alemán la única regla para eso es respetar que el verbo conjugado siga en la segunda posición. El sujeto pasa a estar inmediatamente después. Es una actriz, la Scarlett, el camión: Eine Schauspielerin ist die Scarlett, der Wagen.
Como ven ustedes no importa en qué posición esté Scarlett.
El genitivo solamente se usa para indicar pertenencia. El idioma alemán tiene cuatro formas de decir "las tetas de Scarlett Johansson".
La primera es con la preposición que siempre rige Dativo, "de" que es "von": die Busen von der Scarlett.
La segunda es con el denominado "genitivo sajón" que es la ese sin apóstrofe: Scarletts Busen.
La tercera es acuñando un sustantivo compuesto: die Scarlettbusen.
La cuarta es con el genitvo: die Busen der Scarlett
Veamos qué formas adquiere la concha de tu hermana:
die Scheide von deiner Schwester
deine Schwesters Scheide
deine Schwesterscheide
die Scheide deiner Schwester
Hay tres formas de decir "me gusta el chocolate " en alemán. Una es con el verbo "mögen": Ich mag Schokolade(me place el chocolate)
La otra es con el adverbio "gern": Ich esse Schokolade gern (yo como de mil amores/gustosamente chocolate)
La tercera es con el verbo "gustar" que solo tiene dos formas "gusta" para un sustantivo singular y "gustan" para uno plural. Lo flexible allí es el pronombre de objeto directo: a mí me gusta la gasolina, a vos te gusta la gasolina a eia le gusta la gasoliina, dale más gasoliiina. Mir gefällt die Schokolade
Traduzcamos entonces "me gusta Scarlett más que la concha de tu hermana": Ich mag Scarlett mehr als die Scheide von deiner Schwester/ Mir gefällt Scarlett mehr als deine Schwasters Scheide: dejo al lector la ideación y producción concreta de la tercera variante.
Resta dilucidar cuándo va Akkusativ y cuándo va Dativ. Cada caso tiene tres instancias. Una de ellas no tiene nada que ver con la lógica de los casos, pero el alemán tiene lo peor de los dos mundos y las preposiciones que creíamos ahorrarnos aprendiéndonos las declinaciones siguen allí y algunas de ellas obligan a un caso u otro.
Las preposiciones obligatorias de Akkusativ son für, um, durch, gegen y ohne.
Las flores son para el profesor se dice Die Blumen sind für den Lehrer. Paseo por el parque=Ich spaziere um den Park, Veo a través del telescopio: Ich sehe durch den Fernroh. Estoy contra el jefe: Ich bin gegen den Chef; Scarlett Johanson está contra la pared: Scarlett ist gegen die Wand.
Las preposiciones obligatorias de Dativ son aus, nach, mit bei, von, zu, seit, gegenüber, ausser.
Scarlett viene de los EEUU=Scarlett kommt aus den Vereignigten Staaten
Ella viaja a Mataderos para venirme a ver: Sie fährt nach Mataderos...
Viene con su puto perrito: Sie kommt mit ihrem verdammten Hund
Va a vivir conmigo: Sie wird bei mir wohnen
Solo nos quedan dos instancias de estos pares dicotómicos complementarios, akkusativ y dativ y una ya la vimos medio por arriba que se le llegaban a ver.
Todo objeto directo es Akkusativ y todo objeto indirecto es Dativ.
Yo le regalo un perro a la Scarlett: Ich schenke einen Hund der Scarlett.
Supongamos que tengo más cariño hacia mi Rottweiler que hacia la actriz y quiero que se la coma, no en ese sentido, sino literalmente: yo le regalo una Scarlett al perro: se declina así: Ich schenke eine Scarlett dem Hund
Última instancia: si responde a la pregunta ¿dónde? o ¿hacia dónde? si está quieto o en movimiento. Sé que en casos como el de Riquelme es difícil de determinar.
Voy al cine. Es Akkusativ. Ich gehe ins (in+das) Kino
Estoy en el cine. Es Dativ. Ich bin im (in+dem) Kino
Inserto la llave en la cerradura (¿adónde insertás la llave?=Akkusativ): Ich stecke den Schlüssel in den Schloss
La llave está inserta en la cerradura (responde a la pregunta ¿dónde insertás la llave? =Dativ) : Der Schlüssel steckt in dem Schloss
Con esto ya tienen la llave como para insertársela a Scarlett, digo, como para aprender alemán

Comentarios

Entradas populares de este blog

Envidiosa

El curso de literatura alemana más grande del mundo

Tomando exámenes en Puan