Un helenista declama y analiza "La Farolera"

 



Cómo me enseñaron Homero en la carrera de Letras (parodia):

-Vamos a empezar hoy con "La Ilíada", con algo que solo aparece en Homero. Los fenicios escribían sobre material similar al egipcio pero con un clima húmedo que impide la conservación de sus sagas. No hay nada similar en India. Empieza con una frase de una sensibilidad que no se conocía en la cultura, de una nobleza épica que hoy se ha perdido. No la hallamos en Shakespeare y sus mariconadas con un Romeo enamorado de una Julieta actuada por otro macho. Voy a traducir del griego aunque conviene leer en el original: "La farolera tropezó y en la calle se calló". Algunos helenistas dicen que la lección correcta es con i griega, sería más griego: "La farolera tropezó y en la calle se cayó". Homero está contando la caída después del tropezón de la farolera unos cuatrocientos años después de sucedida, no tenía mapas y no supo del lugar donde guardó silencio o se cayó. Y ahora viene lo notable, como ustedes saben en inglés es to fall in love, especialmente en la estación del año "fall": y al pasar por un cuartel se enamoró de un coronel. Piensen en las jerarquías militares de la Antigua Grecia. Los coroneles de entonces tenían más afecto hacia sus caballos que hacia la mujer, por potra que fuere.
Se produce ahora un cambio en la voz narrativa, Homero nos interpela y se dirige a nosotros instándonos a alzar la barrera-según Arthur C MacLouhgin de Oxford en su traducción es "la bandera", que saluda a la lavandera, otro oficio ejercido por mujeres, como el de pitonisa y prostituta. Como resultado de esta caída en el amor el cálculo fracasa: me puse a contar y todas las cuentas me salieron mal, piensen que no conoció el ábaco Homero y que Euclides había cometido un error fatal en la tabla del ocho. Ahora viene una parte que me estremece. Llega dos mil seicientos años después de ideada y no escrita por Homero, que versificaba desde su condición de analfabeto: ánima bendita me arrodillo en vos: es decir, traten de leer este pasaje clásico con los ojos secos, me arrodillo, no al lado tuyo, sino "en" vos, como poseída por tu mismísimo cuerpo y penetrando su misterio inclinado(...)

Comentarios

Entradas populares de este blog

David Lynch murió inexplicablemente en homenaje a su hallazgo de lo inexplicado

"Baco polaco", lo nuevo de Kartun

Martin Pugliese EL PRÓCER DEL STANDUP