El orden de los factores de Karl Marx cuando fue Groucho


 Hegel había escrito que los acontecimientos históricos se dan dos veces. Marx lo leyó, asintió pero agregó que la primera en forma de tragedia y la segunda en forma de farsa. La idea de que algo se presenta primero grandemente y después de modo burdo, es famosa desde que la enunció en "El 18 Brumario de Luis Napoleón", tìtulo que corrigió por "El 18 Brumario de Luis Bonaparte", al advertir que llamar a Napoleón Bonaparte "Napoleón" es rendirse ante su grandeza, mientras que llamarlo "Bonaparte" supone recordar su farsesca, su carnavalesca condición de corso.

Nichtdestotrotz, la primera aparición de esta idea, data de "Scorpion und Felix", una nouvelle nonsense imitativa del "Tristam Shandy", que Marx escribió como divertimento mientras estudiaba Derecho y no sabía muy bien qué hacer de su vida.
Les traduzco aquí la primera aparición de la idea de que las cosas se dan primero como tragedia y después como farsa, idea que apareció como pueden ver, primero como farsa y después como tragedia...
37. KAPITEL. David Hume behauptete, dieses Kapitel sei der locus communis des früheren und zwar behauptete er dieß, eh ich es noch geschrieben hatte.
David Hume aseguraba que este capítulo es el locus communis del anterior y lo aseguraba antes inclusive de que yo lo hubiera escrito
Sein Beweis war folgender: Indem dieses Kapitel ist, ist das frühere nicht, sondern dieses hat das frühere, aus dem es hervorgegangen, zwar nicht als Ursache und Folge, denn die bezweifelte er, verdrängt.
Su demostración era la siguiente: dado que existe este capítulo, no existe el anterior, sino que éste ha tomado el lugar del cual surgió, si bien no como efecto de una causa, cosa de la cual dudaba seriamente.
Jeder Riese, also auch jedes Kapitel von 20 Zeilen sezt aber einen Zwerg, jedes Genie einen ledernen Philister, jeder Aufruhr der Meere Schlamm und, sobald die ersten verschwinden, beginnen die lezteren, nehmen Platz am Tische und strecken gewaltsam ihre langen Beine aus.
Cada gigante, y por consiguiente también cada capítulo kilométrico de 20 renglones deja un enano, cada genio un filisteo miserable, cada cúspide de una ola termina siendo arena enchastrante, y no bien acaban los primeros comienzan los segundos, se sientan a la mesa como panchos por su casa y estiran agresivamente sus piernas largas.
Die ersten sind zu groß für diese Welt, drum werden sie hinausgeworfen.
Los primeros son demasiado grandes para este mundo y por eso mismo es que son expulsados.
Die lezteren dagegen schlagen Wurzeln in ihr und bleiben, wie man sich denn aus Thatsachen überzeugen kann, denn der Champagner läßt einen bleibenden, widerlichen Beischmack, der Held Cäsar den Schauspieler Oktavian, der Kaiser Napoleon den Bürgerkönig Ludwig Philipp, der Philosoph Kant den Ritter Krug, der Dichter Schiller den Hofrath Raupach, der Himmel Leibnitz die Schulstube Wolf, der Hund Bonifacius dieß Kapitel.
Los últimos por el contrario echan raíces en él y llegan para quedarse, como puede uno convencerse por el hecho fáctico de que el champagne deja un regusto duraderamente amargo, el héroe César deja al travesti de comparsa Octaviano, el emperador Napoleón al reysucho pequeñoburgués Luis Felipe, el filósofo Kant al caballero Krug, el poeta Schiller al cortesano Raupach, el glorioso Leibniz al maestrito Wolf y el perro Bonifacio dejó este capítulo.
So schlagen die Basen als Bodensatz nieder, aber der Geist verraucht. De esta manera se hunden las bases como basura residual, mientras se desvanece el espíritu.

Comentarios

Entradas populares de este blog

"Baco polaco", lo nuevo de Kartun

Martin Pugliese EL PRÓCER DEL STANDUP

El amor más largo del mundo (124 km pedaleando)