Les traduje a Loriot, el mejor humorista alemán de la historia




Guten abend, meine Damen und Herren, als Gast im Studio

-Buenas tardes mis damas y caballeros, como huésped en el estudio
begrüssen wir heute Herrn Doktor Sommer, der Gründer und
saludamos nosotros hoy al Señor Doctor Sommer, el fundador y
Leiter der Tierpädagogischen Hochschule im Kuckshafen und
director de la Casa de Altos Estudios de Pedagogía Animal en
seinem besten Freund und Schüler
Puerto Cucú y a su mejor amigo y alumno.
Herr Doktor Sommer, Sie erteilen diesem Hunde seit Jahren
Señor Dr. Sommer, Vd. imparte a este perro hace años clases
Sprachunterricht
de idioma.
-Jawohl
-Sí, señor
-In deutscher Sprache
-En lengua alemana
-Richtig
-Correcto
-Und Ihre Bemühungen hatten Erfolg
-Y sus esfuerzos tuvieron éxito
-So ist es
-Así es
-Der Hund kann also sprechen
-El perro puede por lo tanto hablar
-Jawohl
-Sí, señor
-So richtig sprechen wie ein Mensch
-Así correctamente hablar como una persona
-Ja
-Sí
-Das ist sensationell. Wie heisst das Tier?
-Eso es sensacional ¿cómo se llama el animal?
-Bello
-Bello
-Und was kann er sprechen?
-¿Y qué puede él decir?
-Was Sie wollen
-Lo que usted quiera
-Ja, was denn so zum Beispiel?
-Sí, ¿qué pues así por ejemplo?
-Na sagen Sie irgend was...
-Bueno, diga usted cualquier cosa
-Ich soll was sagen?
-¿Yo tengo que decir algo?
-Ja
-Sí
-Mein Gott, ich kann doch sprechen. Der Hund soll irgendwas sagen.
-Mi Dios, yo sí puedo hablar, caramba. El perro debe decir cualesquier cosa.
-Ja, ja, aber sagen Sie doch was er sagen soll
-Sí, sí, pero diga usted pues qué debe decir él
-Na zum Beispiel den Namen von irgend einem berühmnten
-Bueh, por ejemplo el nombre de cualquier famoso
Schauspieler. Irgend einen. Wie heisst den dieser Blonde?
actor. Uno cualquiera. ¿Cómo se llama, che ese rubio?
-Heinz Röhman?
-¿Arturo Puig?
-Nein, der andere
-No, el otro
-Kurt Jürgens?
-¿Rodolfo Ranni?
-Nein, nein, irgend was mit "F"
-No, no, algo con efe
-Mit "f"?
-¿Con efe?
-Oder mit "P"
-O con pé
-Marlene Dietriech
-Emilia Attias
-So ähnlich
-Así parecido
-Hat er nicht in den Film mitgespielt?
-¿No ha trabajado él en la película?
-In welchem?
-¿En cuál?
-Von diesem italienischen Reggiseur. Ich komme jetzt nicht auf den Namen.
-De ese director italiano. No nme viene ahora el nombre.
-Mit "i"?
-¿Con "i"?
-Er heisst so ähnlich wie eine Autofirma
-Se llama tan parecido a una fábrica automotriz
-BMW?
-¿Be eme doble bé?
-Nein, nein, dieser Fussballspieler fällt so an.
-No, no, me viene a la mente el futbolista aquel...
-Welcher Fussballspieler?
-¿Qué jugador de futbol?
-Der das Tor in das Endspiel geschossen hat
-El que metió el gol en la final
-Wo, in Hamburg?
-¿Dónde, en Hamburgo?
-Nein
-No
-Im Bremen?
-¿En Bremen?
-Nein...Herr Dr. Sommer, mit welcher Methode haben sie den
-No, Sr. Dr. Sommer, ¿con qué método ha usted al
Hund das Sprechen beigebracht und wie lange hat es
perro el habla impartido y cuánto tiempo ha
gedauert?
durado?.
-Über vier Jahren habe ich das Tier täglich acht Stunden
-Más de cuetro años he yo al animal diariamente ocho horas
unterrichtet. Durch langsames Vorsprechen, Zungenübungen instruído. A través de hablarle lento, ejercicios de lengua
und intensiver Atmnetechnike
e intensivas técnicas de respiración.
-Sensationell. Herr Dr. Sommer, könnte der Hund jetzt mal
-Sensacional. Señor Dr. Sommer ¿podría ahora el perro
irgend was vorsprechen?
decir cualesquier cosa?
-Gern. Bello, sag mal "wo".
-Con gusto. Bello, decí ¿dónde?
-Oooo
-Ohhh
-Ah, ja. Jetzt vieleicht etwas längeres?
-Ah, sí. Ahora quizá algo más extenso...
-Und was für ein Thema hätten sie gern?
-¿Y qué clase de tema tendría usted a bien?
-Das ist ganz egal
-Eso es enteramente indistinto
-Vielleicht etwas politisches?
-¿Quizá algo político?
-Nein, nein
-No, no
-Oder aus dem kirchlichen Bereich
-O de la esfera eclesiástica
-Nein, nein
-No, no
-Ja, was denn?
-¿Y entonces qué?
-Etwas nettes, normales
-Algo amable, normal
-Bitte sehr. Bello, sag mal "Otto holt grosse rote Rosen"
-Cómo no, Bello, decí "Otto busca grandes rosas rojas"
-O ooo o oo o o oo o o
-Oh Oh oh oH oH oH oH Oh oH
-Man muss schon sehr genau hinhören
-Uno tiene que escuchar ya muy precisamente
-Botanische Themen liegen ihm nicht so
-Los temas botáncos no le sientan demasiado
-Also dann, meinentwegen etwas aus dem kirchlichen Bereich
-Bueno, entonces, por mí algo del campo eclesiástico
-Bello: sag mal "Neun Nonnen hohlen Kohle zum Kohlenoffen"
-Bello, decí "Nueve monjas buscan carbón para el horno a carbón".
-Ich weiss nicht, Herr Dr., ich weiss nicht, ob das Tier diesen
-No sé doctor, no sé si el animal
Thema gewachsen ist
está maduro para ese tema
-Vielleicht sollten wir religiose Bereiche überhaupt
-Quizá deberíamos excluír del todo registros religiosos
ausklammern.
-Wie Sie wünschen. Dann ebenfalls doch noch eine politische
-Como usted desee. Entonces, igualmente sí aún una Äusserung.
manifestacón política.
-Nein, nein
-No, no
-Oder etwas aus der Wirtschaft
-O algo de la economía
-Ja, bitte
-Sí, por favor
-Über Atomstrom
-Acerca de energía atómica
-Nein, das sagt er nicht. Politische Äusserungen von Hunden
-No, no, eso no lo dice. Declaraciones políticas de perros
sind auf dem Bild schon unerwünscht
ya son indeseables en la pantalla
-Aber ich versichere Ihnen, dass...
-Pero yo le aseguro a usted, que...
-Nein, nein
-No, no
-Aber ich versichere Ihnen. Das Tier äussert sich rein privat
Le aseguro a usted que el animal se expresa en forma puramente privada.
ohne jeden politischen Aspekt
sin costado político alguno
-Atomstrom ist ein politisches Aspekt
-La energía atómica es un asunto político
-Na wenn schon
-Ma, sí
-...und nicht Hunde, sondern Politiker haben darüber zu sprechen
-...y no perros, sino políticos deben hablar de ello
-Bello hat das Recht über Atomstrom zu sprechen
-Bello tiene el derecho a hablar de energía atómica
wie ein Politiker
como un político
-Aber er weiss ja nicht wovon er spricht
Pero él no sabe de lo que habla
-...wie ein Politiker
-...Como un político
-Also gut, aber nicht länger als eine Minute
-Bueno, pero no por más de un minuto
-Bello, sag mal "Herr Otto Kohl fühlt sich unwohl
-Bello, decí: "El señor Otto Kohl se siente mal
am Pol ohne Atomstrom"
en el polo sin energía atómica".
-Solche Äusserungen heizen die Diskussion wieder ganz
Semejantes manifestaciones enardecen la discusión
unnötig an
nuevamente sin necesidad alguna
-Also gut. Bello, sag mal "Otto Kohl fühlt sich wohl bei der
-Bueno, bien, Bello, decí: Otto Kohl se siente bien en la
Oberpostdirektion"
como director del correo
-Na, das hat ja wieder überhaupt keinen aktuellen Bezug.
-No, eso de vuelta carece del todo de referencia a lo actual
-Kann er nichts aus dem Kreise der Themen des
-¿No sabe nada de la esfera temática de los
Ferneseheprogramms?
programas de televisión?
-Bello, sag mal "Talkshow"
-Bello, decí "Talk-show"
-O o
-Oh oh
-Herr Sommer, darf ich offen sprechen?
-Señor Somer, ¿me permite hablar abiertamente?
-Na, und?
-¿Y bien?
-Der Hund kann überhaupt nicht sprechen
-El perro no puede hablar en absoluto
-Das ist eine unverschämmte Behauptung
-Eso es una aseveración desvergonzada
-Der Hund beherrscht nur einen einzigen Buchstaben
-El perro domina únicamente una letra sola
-So etwas wie "o"
-Algo así como "oh"
-OOOOOOOOOOOOO
-OHoHOHOH
-Was hat er nun jetzt wieder gesagt?
-¿Y qué diantres ha dicho ahora?
-Fischer Fritz Fischt nur frische Fische
-El pescador Fritz sólo pesca pescado fresco (todo con i)



-Bertha
-Ja?
-¿Sí?
-Das Ei ist hart
-El huevo está duro...
-Das Ei ist hart -
-Ich habe es gehört
-Yo escuché
-Wie lange hat das Ei denn gekocht?
-¿Cuánto tiempo hirvió?
-Zu viel Eier sind gar nicht gesund
-Es malo para el colesterol comer demasiados huevos
-Ich meine wie lange dieses Ei denn gekocht hat...
-Me refiero a cuánto tiempo hirvió este huevo en particular...
-Du willst es doch immer vier ein halb Minuten haben...
-Vos siempre lo querés de cuatro minutos y medio
-Das weiss ich
-Eso lo sé
-Was fragst du denn dann?
-¿Y entonces qué preguntás?
-Weil dieses Ei nicht vier ein halb Minuten gekocht haben kann...
-Porque este huevo no pudo haber hervido cuatro minutos y medio
-Ich koche es aber jeden Morgen vier ein halb Minuten
-Yo lo cocino sin embargo cada mañana cuatro minutos y medio
-Wieso ist es dann mal zu hart und mal zu weich?
-Entonces ¿cómo es que a veces es me lo das demasiado acuachento y a veces demasiado seco?
-Ich weiss es nicht: ich bin kein Huhn
-No tengo idea, no soy una gallina
-Ah...Und woher weiss du dass das Ei gut ist?
-Ah y ¿ cómo sabés que el huevo ya está?
-Ich nehme es nach vier ein halb Minuten heraus, Mein Gott...
-A los cuatro minutos y medio lo saco, Dios mío
-Nach der Uhr oder wie?
-¿Según la hora o cómo?
-Nach Gefühl: eine Hausfrau hat das im Gefühl
-Por sensación: una ama de casa siente esas cosas
-Im Gefühl?Was hast du im Gefühl?
-¿Lo siente?¿qué sentís vos?
-Ich habe es im Gefühl wenn das Ei weich ist
-Percibo cuándo el huevo está pasado por agua
-Aber es ist hart
-¡Pero está duro!
-Vielleicht stimmt da mit deinem Gefühl was nicht
-Quizá algo esté fallando con tu percepción sensorial...
-Mit meinem Gefühl stimmt was nicht? Ich stehe den ganzen Tag in der Küche, mache die Wäsche, bringe deine Sachen in Ordnung, mache die Wohnung gemühtlich, ärgere mich mit den Kindern rum und du sagst mit meinem Gefühl stimmt was nicht?
-¿Algo me falla?. Estoy todo el santo día en la cocina, lavo la ropa, ordeno tus cosas, pongo la casa linda, voy de un lado para otro peleándome con los chicos ¿y vos decís que estoy gorda?
-Wenn ein Ei nach Gefühl kocht, dann kocht es doch eben zufällig genau vier ein halb Minuten
-Si un huevo hierve a ojímetro, entonces sólo de pedo puede hervir con exactitud cuatro minutos y medio
-Es kann ja dich ganz egal sein ob das Ei zufällig viereinhalb Minuten kocht: Hauptsache: es kocht vier ein halb Minuten
-Te tiene que dar lo mismo si fue por casualidad que el huevo hirvió exactamente cuatro minutos y medio, la cuestión es que hierva cuatro minutos y medio
-Ich hätte nur gern ein weiches Ei und nicht ein zufälliges weiches Ei. Es ist mir egal wie lange es kocht
-Yo sólo quisiera un huevo pasado por agua y no un huevo pasado por agua porque Dios es grande. Me da lo mismo cuánto tiempo hierva.
-Ahá, das ist dir egal, es ist dir egal also ob ich in der Küche vier ein halb Minuten schufte
-Ahá, ahora eso te da lo mismo, te chupa un huevo entonces si yo tengo que hacer huevo cuatro minutos y medio en la cocina
-Nein, nein
-No, no
-Aber es ist nicht egal. Das Ei muss nämlich vier ein halb Minuten kochen
-Pero no da lo mismo: el huevo en rigor tiene que hervir cuatro minutos y medio
-Das habe ich doch gesagt
-Eso es lo que dije
-Aber eben hast du doch gesagt es ist dir egal ob das Ei viereinhalb Minuten kocht
-Pero justo acabás de decir que te tiene muy sin cuidado si el huevo da la casualidad que aleatoriamente por una de esas cosas del azar hierve cuatro minutos y medio
-Ich hätte nur gerne ein wieches Ei
-Solamente quiero un huevito pasado por agua
-Gott was sind Männer primitiv
-Por el amor del Cielo, qué primitivos que son los hombres
-Ich bringe sie um, morgen bringe ich sie um
-Yo la mato, mañana la mato...

-Hermann...?
-Hermann ?
-Ja?
-¿Sí?
-Was machst du da?
-¿Qué estás haciendo?
-Nichts



-Nada




-Nichts? Wieso nichts?




-¿Nada?¿cómo que nada?




-Ich mache nichts




-No hago nada




-Gar nichts?




-¿Nada de nada?






-Nein






-No






-Überhaupt nichts?






-¿Absolutamente nada?






-Nein. Ich sitze hier.






-Nada...acá, sentado






-Du sitzt da?






-¿Estás ahí sentado?






-Ja






-Sí






-Aber irgendwas machst du doch...






-Pero alguna cosa debés estar haciendo






-Nein






-No






-Denkst du irgend was?






-¿Pensás algo?






-Nichts besonderes






-Nada en especial






-Es könnte mal nicht schaden, wenn du mal spazieren gingest...






-No te haría ningún daño si salieras a pasear un poco...






-Na-nein






-No, no






-Ich bringe dir deinen Mantel






-Te voy a traer tu campera






-Nein, danke






-No, gracias






-Aber es ist zu kalt ohne Mantel






-Pero hace demasiado frío como para que salgas sin la campera...






-Ich gehe ja nicht spazieren...






-Si no voy a salir a caminar






-Aber eben wolltest du doch noch...






-Pero si recién justo querías...






-Nein, du wolltest dass ich spazieren gehe...






-No, vos querías que yo saliera a caminar






-Ich? Mir ist es doch völlig egal ob du spazieren gehst...






-¿Yo? A mi me da absolutamente lo mismo si vos salís o no salís a caminar...






-Gut






-Bien






-Ich meine nur es konnte dir nicht schaden, wenn du spazieren gehen würdest






-Solo digo que no te haría ningún daño si salieras a caminar






-Nein, schaden könnte es nicht






-No, dañar no podría dañarme






-Also, was willst du denn nun?






-Pero entonces al final ¿qué querés?






-Ich möchte hier sitzen






-Quiero estar acá sentado






-Du kannst ein ja wahnsinnig machen...






-Sí que podés sacar de quicio a alguien ¿eh?






-Ach






-Oy






-Erst willst du spazierengehen, dann wieder nicht. Dann soll ich deinen Mantel holen, dann wieder nicht...Was denn nun?






-Primero te da por salir a caminar, después resulta que mejor no. Entonces tengo que ir a buscarte la campera, pero después parece que te arrepentís. ¿Ahora qué es lo que querés?






-Ich möchte hier sitzen






-Quiero quedarme acá sentado






-Und jetzt möchtest du plötzlich da sitzen...






-Y ahora de repente se te da por quedarte ahí sentado






-Gar nicht plötzlich: ich wollte immer nur hier sitzen






-Para nada de repente: yo solo quise en todo momento estar acá sentado.






-Sitzen?






-¿Sentado?






-Ich möchte hier sitzen und mich entspannen...






-Quiero estar acá sentado y distenderme






-Wenn du dich wircklich entspannen wolltest, würdest du nicht dauernd auf mich einreden...






-Si de verdad quisieras distenderte no estarías contradiciéndome permanentemente...






-Ich sag ja nichts mehr






-No digo más nada






-Jetzt hättest du doch mal Zeit irgend was zu tun was dir Spass macht






-Ahora tendrías tiempo para hacer algo que te guste






-Ja






-Sí






-Liest du was?






-¿Estás leyendo algo?






-Nein, im Moment nicht






-No, de momento, no






-Dann lies doch mal was






-Entonces leéte algo...






-Nachher, nachher vielleicht






-Después, después, quizás






-Holl dir doch die Illustrierten






-Te podés agarrar la revista






-Ich möchte erst noch etwas hier sitzen






-Primero quiero estar todavía sentado acá un poco más






-Soll ich sie dir holen?






-¿Querés que te la busque yo?






-Nein, nein, vielen Dank






-No, no, te agradezco






-Will der Herr sich auch noch mal bedienen lassen, was? Ich renne den ganzen Tag hin und her, du könntest wohl einen mal aufstehen und dir die Illustrierten holen...






-¡Sí que le gusta hacerse servir al señorito!¿nocierto?. Me la paso corriendo todo el día de acá para allá, me rompo el alma para atenderte, bien podrías por una vez en tu vida levantar el traste y buscarte vos mismo tu revista ¿o te vas a herniar?






-Ich möchte jetzt nich lesen






-No quiero leer ahora






-Mal möchtest du lesen, mal möchtest du nicht...






-De pronto se te antoja leer, de pronto ya no...






-Ich möchte einfach hier sitzen






-Simplemente quiero estar acá sentado






-Du kannst doch tun was dir Spass macht






-Pero podrías hacer algo que tuvieras ganas de hacer






-Das tue ich ja






-Si eso es lo que hago






-Dann kwengle doch nicht dauern so rum...






-Entonces no te comportes todo el tiempo como un histérico






-...






-Hermann






-Hermann






-....






-Bist du Taub?






-¿Sos sordo?






-Nein






-No






-Du tust eben nicht was dir Spass macht. Stattdessen sitzt du da...






-No es cierto que estés haciendo algo que quieras hacer. En lugar de eso, te quedás ahí sentado.






-Ich sitzte hier, weil es mir Spass macht






-Me quedo acá sentado porque eso es lo que quiero hacer






-Sei ja denn nicht gleich so agressiv






-Bueno, te lo dije bien, no tenés por qué contestarme de esa manera






-Ich bin doch nicht agressiv






-No te contesté mal






-Warum schreist du mich dann so an?






-Entonces ¿por qué me gritás de esa manera?






-Ich schreie dich nicht an!






-¡¡¡¡¡¡YO NO TE ESTOY GRITAAANDOOOOOOOOOOO!!!!



-Ich möchte ja nicht unhöflich erscheinen...aber ich wäre jetzt ganz gern allein...

-No querría pecar de descortés, pero querría estar completamente solo ahora...

Herr I.-Wer sind Sie denn überhaupt?

-¿Usted quién rábanos es?

Herr II.-Mein Name ist Müller-Lüdenscheidt...

-Mi nombre es Blaquier de Álzaga

Herr I.-Klöbner...Doktor Klöbner...

-Di Tella, Doctor Di Tella

Müller-L. Angenehm...

-Encantado

Dr. Klöbner.-Angenehm

-Encantado

Müller-L: -Können Sie mir sagen, warum Sie in meiner Badewanne sitzen?

-¿Me podría decir por qué está sentado en mi bañadera?

Dr. Klöbner:-Ich kam vom Pingpong-Keller und habe mich in der Zimmernummer geirrt...das Hotel ist etwas unübersichtlich...

-Vine del sótano donde está el tenis de mesa y equivoqué la habitación...me temo que el hotel sea algo laberíntico

Müller-L:-Aber jetzt wissen Sie, dass Sie in einer Fremdwanne sitzten und baden trotzdem weiter...

-Pero ahora no ignora usted que se encuentra sentado en una bañera ajena no obstante lo cual persiste en su inmersión

Dr. Klöbner:-Von Baden kann nicht die Rede sein, es ist ja kein Wasser in der Wanne

-De bañarse no puede versar el diálogo, dado que la bañadera carece de todo agua...

Müller-L:-Als ich das Bad betrat, saβen Sie bereits im warmen Wasser...

-Al ingresar al tocador, se situaba usted sumergido precisamente por agua caliente

Dr. Klöbner: Aber Sie haben es ja wieder abgelassen..

-Pero usted, si me permite, me temo que la ha dejado salir nuevamente.

Müller-L: -Weil Sie es eingelassen haben, Herr Doktor Klöbner...in meiner Wanne pflege ich das Wasser selbst einzulassen...

No por otra razón que el que usted la hubiera puesto allí, doctor Di Tella...en mi bañadera acostumbro poner personalmente el agua

Dr. Klöbner:-Na, dann lassen Sie es doch jetzt ein!

-Entonces póngamela de una vez

Müller-L:-Mein Badewasser lasse ich mir ein, wenn ich es für richtig halte...

-El agua de mi bañadera la pongo en el momento de considerarlo así yo mismo pertinente

Dr. Klöbner: Gewiβ, natürlich...

-Desde luego, por descontad...

Es sitzt sich recht kühl...einfach so...in der Wanne...

Se siente realmente gélido anche glacial con esta modalidad en la tina...

Müller-L: Und ich sitze gern mal ohne Wasser in der Wanne...

lo que es yo me place de tarde en tarde quedarme en la bañera en seco...

Dr. Klöbner:-Ach...

-Bo

Müller-L:-Was heiβt "ach"?

-¿qué quiere dar a entender con "bo"?

Dr. Klöbner: "Ach"...Sie sagten, daβ Sie gern so in der Wanne sitzen, und ich meinte "ach"...

-"Bo"...usted mentó su predilección por la sequedad náutica y yo opiné "bo"

Müller-L:-Aha...

-Bueno, bueno

Dr. Klöbner: Ich hätte auch "aha" sagen können, aber ich wollte meiner Verwünderung darüber Ausdruck geben, daβ Sie es vorziehen, ohne Wasser in der Wanne zu sitzen...

-También podría haber dicho "bueno, bueno", pero me incliné más bien por la sequedad del énfasis elocuente a mi extrañeza por el fomento de su parte a la permanencia escurrida en la desértica bañadera

Müller-L:-Herr Doktor Klöbner, ich leite eines der bedeutendsten Unternehmen der Schwerindustrie und bin Ihnen in meiner Badewanne keine Rechenschaft schuldig...!



-Distinguido Doctor Di Tella: dirijo uno de los emprendimientos más significativos en el Ministerio de Desarrollo y entiendo que no tengo el deber para con usted de rendir ningúna índole de cuentas en mi bañadera

Dr. Klöbner:Neinein...

-No, bueh

Müller-L:...Ich entscheide persönlich, ob ich mit Wasser bade oder ohne...

-Decido de manera personal e intransferible si me baño con o sin agua

Dr. Klöbner:-Jaja

-Sí, ya...

Müller-L:-Im übrigen sagte ich nur...

-Por lo demás yo sólo decía...

Dr. Klöbner: Herr Müller-Lüdenscheit...

-Señor Blaquier de Álzaga

Müller: Bitte lassen Sie mich ausreden...ich sagte, daβ ich...wenn es die Situation erfordert...durchaus in der Lage wäre, auch mal ein Wannenbad ohne Wasser zu nehmen...

-Le ruego que me deje terminar, le decía que si la situación así lo requiere yo estaría en condiciones a su vez de tomar un baño de sales sin el cuarto elemento

Dr. Klöbner. Jaja...

-más vale

Müller: -Und die Entscheidung darüber, ob ich mein Wannenbad mit oder ohne Wasser zu nehmen habe, lasse ich mich von niemanden ausdrängen...

-Y la decisión respecto de si cabe o no en mi bañera asignar partídas del líquido elemento o no presupone una responsabilidad que debe recaer entera y exclusivamente sobre no otros que mis hombros, por cuanto no permitiré que nadie se arroge indebidamente las improcedentes atribuciones....

Dr. Klöbner:-Neinein...

-opfio

Müller-L: Auch von Ihnen nicht...Herr Doktor Klöbner...

-tampoco dejaré que lo haga inclusive usted, ilustre Doctor Di Tella

Dr. Klöbner: Herr Müller-Lüdenscheidt...es wäre ja immerhin denkbar, daβ es gewisse Argumente gäbe, die dafür sprächen, das Wasser jetzt einlaufen zu lassen...

-Señor Blaquier de Alzaga, no resulta lógicamente inconcebible la postulación de elementos que tornarían repensable empero la noción de que un número de argumentos hablarían en pos de que dejara en este instante correr una porción de agua...

Müller-L: Wie wollen Sie das beurteilen?

-¿Cómo pretende usted llegar a juicio alguno a este respecto?

Dr. Klöbner: -Mein Gott, ich bade ja auch nicht zum ersten Mal...

-Por Dios, es que tampoco yo me estoy bañando por primera vez...

Müller-L: -So...!

-Qué bonito

Dr. Klöbner:...Und nach meiner Erfahrung ist eben ein warmes Wannenbad mit Wasser zweckmäβiger als ohne!

-Y en base a MI experiencia una bañadera caliente resulta más idónea con el agregado respectivo de agua que sin

Müller-L:Das ist ihre ganz persönliche Meinung, Herr Doktor Klöbner...aber man darf ja wohl noch anderer Ansicht sein...

Esa no es más que su sesgada opinión subjetiva, producto del recorte perceptual de la contrucción simbólica atravesada por determinismos tanto biológicos y ambientales como de estratos materiales y sociológicos. Convengamos en que se puede detentar otro punto de vista...

Dr. Klöbner: -Ach was!

¡es mero common sense, el menos común de los sentidos!

Müller L.: -Sie können sich in meiner Wanne eine eigene Meinung überhaupt nicht leisten...

...en el marco contextual de MI bañadera, para decirlo con nunca mejor dicho propiedad, no puede usted darse el lujo de profesar una antitética opinión disidente

Dr. Klöbner: -Herr Doktor Müller-Lüdenscheidt!

-Señor Blaquier de Alzaga

Müller-L:Herr Doktor Klöbner! Ich lasse jetzt das Wasser ein, wenn sie mich höfflich darum bitten...

-Estimado Dr. Di Tella: voy a poner algo de agua caliente si y solo si me lo solicita con amabilidad

Dr. Klöbner: -Bitte

Por favor

D. Müller -L: Höflich...

-con amabilidad

Müller-L: -Höfflich...

-con amabilidad

Müller -L: Na also...(dreht den Hahn auf)

entonces sea...(abre la canilla)

Dr. Klöbner (dreht den heiβen Hahn zu und den kalten auf)

cierra la caliente y abre la fría

Müller-L: -Was machen Sie da?

¿qué está haciendo?

Dr. Klöbner: -Ich lasse etwas kühleres Wasser ein...

pongo un cacho de fría

Müller-L: -Das ist sehr aufmerksam, aber ich hätte doch gern eine Kleinigkeit von dem heiβen...(dreht kalt zu und heiβ auf und zu)

eso resulta muy atento de su parte pero yo tendría a bien una medida mínima más de la caliente

Dr. Klöbner:-Wenn ich jetzt einen Schuβ von dem kalten dazu nehmen könnte...(dreht kalt auf und zu)

si pudiera añadirse ahora un chorrito de la fría...

Müller-L: Das war eine Idee zuviel...

-Eso fue una idea de más

Dr. Klöbner:-Ach...

-Bo

Müller-L: Ich glaube noch ein paar Tropfen heiβes, und man könnte sich einigen...(dreht heiβ auf und zu) Geht es so?

Creo que con un par de gotas de agua caliente más se podría llegar a un acuerdo. ¿así le cabe?

Dr. Klöbner: Oh ja, vielen Dank...

-oh, sí re-flashié

Müller-L: -Oh, bitte sehr...

-Sí, re da



Dr. Klöbner (Greift nach einer Zellulidente, die neben ihm auf einem Hocker sitzt)

El doctor Di Tella se dispone a agarrar un patito de goma que yace sobre un banco

Müller-L: -Die Ente bleibt drauβen...

El patito no da

Dr. Klöbner: -Herr Müller-Lüdenscheit

Pero muy señor mío

Müller-L:-Die Ente bleibt drauβen...

El pato se queda afuera

Dr. Klöbner: -Herr Müller-Lüdenscheidt, ich bade immer mit dieser Ente...

Sepa, señor Alzaga Blanquier que yo me baño siempre con ese patito

Müller-L: -Nicht mit mir!

No mientras se bañe conmigo

Dr. Klöbner: Ich kenne Sie ja erst seit heute...

A usted lo conocí recién hoy...

Müller-L: -Wenn Sie die Ente hereinlassen, lasse ich das Wasser heraus!

si usted deja entrar a ese pato, yo dejo salir el agua

Dr. Klöbner: Das sind wohl die Erpressermethode Ihrer Gangsterfirma!

-esos son los mecanismos de presión confiscatoria con los que se maneja su emprendimiento gubernamental

Müller-L: Herr Doktor Klöbner!

-¡golpista oligarca!

Dr. Klöbner: -Herr Müller-Lüdenscheidt!

-¡usurero demagogo!

Müller-L: -Akademiker wollen Sie sein?Ha!

¿se las da de intelectual? me hace reír

Dr. Klöbner: Also, was ist jetzt?

-¿ahora qué?

Müller-L. Ich lasse das Wasser heraus, wenn Sie die Ente hereinlassen...

-voy a desabastecer de agua si usted ingresa ese ave de hule

Dr. Klöbner: -Ich nehme meine Ente herein!

el pato viene conmigo

Müller-L: -Wo ist der Stöpsel?

¿dónde está el tapón?

Dr. Klöbner: -Sie sitzen drauf...

usted se halla sentado sobre el mismo

Müller -L (Zieht den Stöpsel heraus. Das Wasser läuft ab)

(lo saca)

Dr. Klöbner.-Wissen Sie eigentlich, daβ viele Menschen überhaupt kein Bad besitzen?

¿ignora usted que muchas personas carecen de todo agua potable en su cuarto de baño?

Müller-L.: -Ach, Sozi sind Sie wohl auch noch!

-¡encima bolchevique!

Dr. Klöbner: -Herr Müller-Lüdenscheidt!

Müller-L: Herr Doktor Klöbner!...Also lassen Sie die Ente in Gottes Names herein...

Bueno, en el nombre de Dios, deje a ese bendito pato entrar de una buena dichosa vez

Dr. Klöbner: Nein!...mit Ihnen teilt meine Ente das Wasser nicht!

No, con usted no tengo la intención de compartir mi pato ni ebrio ni dormido

Müller-L. Sie lassen sofort die Ente zu Wasser...

-Ponga de inmediato ese pato al agua

Dr. Klöbner:-Ich denke nicht daran!

-Ni por toda la soja del mundo

Müller-L: Dann tauche ich jetzt so lange, bis Sie die Ente zu Wasser lassen...

entonces voy a aguantar la respiración abajo del agua el tiempo que sea necesario hasta disuadirlo de su rígida medida desaceleradora

Dr. Klöbner: -Bitte sehr...

-Cómo no

Müller-L. Es ist mir ernst...ich zähle bis drei...eins...zwei...drei

Lo digo en serio, voy a contar hasta tres según el indec: uno

Dr. Klöbner: Da sind Sie ja schon wieder!

-otra vez nos vemos las caras

Müller-L: Jawohl!

-peronismo sin Perón, patetismo sin pato

Dr. Klöbner: -Passen Sie mal auf!

-preste atención

Müller L: -Herr Doktor Klöbner...hören Sie?...Wenn Sie nicht sofort auftauchen, verlasse ich die Wanne...die Luft anhalten kann jeder!

Señor ¿me escucha? Si no emerge enseguida abandonaré toda bañadera, cualquiera puede aguantar la respiración.

Dr. Klöbner: Was sagen Sie nun?

¿qué me dice ahora?¡noventa días sin respirar y gané!

Müller-L: Sie langweilen mich

usted me aburre

Dr. Klöbner: Aber ich kann länger als Sie

Sí, pero tengo más aguante

Müller L.: Es gibt wichteres im Leben...

Hay cosas más importantes en la vida

Dr. Klöbner: Ehrlichkeit, Toleranz, Mut, Anstad, Hilsbereitschaft, Tüchtigkeit, Zähigkeit, Sauberkeit...

Libertad de prensa, restitución de las funciones parlamentarias del Congreso de la Nación que sigue pagando a las maniatadas Cámaras, credibilidad en los organismos estatales de medición de la inflación, disminución del gasto político, coparticipación federa, creación de hospitales de rápido crecimiento para enfermos de brotes no supeditada al precio internacional de los commodities....

Müller: -Jajajaja Aber ich kann länger als Sie!

sí, sí, todo lo que quiera pero yo aguanto más

Dr. Klöbner:...Und das glaube ich Ihnen nicht!

-no le creo

Müller L. -Dann tauchen wir jetzt gleichzeitig!

entonces zambullámonos al mismo tiempo

Dr. Klöbner: Wie Sie wünschen...

como guste

Müller L-: Dann werden's wir ja sehen!

entonces vamos a ver quién retiene mejor el aliento

Dr. Klöbner: -Das werden wir sehen!

sí, salvo que Clarin no lo va a admitir

Müller L: Ich habe schon ganz verschrumpelte Finger...

tengo los dedos superadheridos, cual pasa de uva

Dr. Klöbner: -Ich auch...

yo también




Müller L.-Also eins, zwei...

ahí vamos otra vez, uno dos

Dr. Klöbner:-Drei

tres

Herr III: Ist hier jemand, Halloo! Entschuldigen Sie, ist das hier Zimmer einhundertsieben?

¿hola, está ocupado aquí?¿esta es la habitación 2008?

Comentarios

Entradas populares de este blog

"Baco polaco", lo nuevo de Kartun

Martin Pugliese EL PRÓCER DEL STANDUP

El guión escrito por un eternautista